炉石梗整理/文字游戏
Card/38655:
- 上古之神的低语的英文是Whispers of the Old Gods,而上古之神的小精灵的英文是Wisps of the Old Gods,只是把Whispers(低语)换成了Wisps(小精灵)。
亚煞极:
- 卡牌的英文描述文字意为“在亚煞极锻炼身体的时候,会将披散开的(unbound,做发型概念时意为“披发”)愤怒束起,扎成马尾辫。”这里是在呼应卡牌的名字中的“Rage Ubound”,将Rage(愤怒)当作头发来调侃。然而中文翻译去掉了名字中的头衔,只保留了“亚煞极”。
Card/42471:
- 亵渎的英文卡牌描述说它最早是设计出来给术士清理硬盘用的,大概是因为亵渎的英文Defile在暴雪程序员眼中乍一看像一个“删除文件”(delete files)的命令。
- 原画很像长头发堵浴室下水口
Card/2025:
The walrus of Light restores EIGHT Health.
“Seal”既有“封印”的意思,也有“海豹”的意思,Seal of Light(光明海豹)→ Walrus of Light (光明海象)(光明海象能回八点血)
军情七处特工:
- 军情七处特工的英文台词:Ha, this guy's toast.。听起来很像Ha, disguised toast.。Twitch上的一位著名主播“Disguised Toast”的名字正是由此而来,在他的视频头尾部会分别有军情七处特工的出场与攻击音效。
变形术:
- 英文卡牌描述中的“baa ” 是英文中表达羊叫的方式,类似“咩~”
Card/42565:
- 英文卡牌描述来自一句英文谚语:
Never look a gift horse in the mouth.
意思是收到礼物的时候不要挑剔别人送的礼物。
Card/2756:
- 卡牌描述类似霜之哀伤对应火之高兴,文字游戏梗
圣光护卫者:
She’s smaller than her sisters Mediumwarden and Heavywarden.
她比她的姐姐——中型守卫者和重型守卫者都要轻
Card/42781:
- 墓穴潜伏者英文名里的Lurker这个词在网上多指论坛里的潜水党。所以英文卡牌描述才会说她经常在各大坟墓间逛来逛去,却基本不发帖。
奥术锁匠:
- 卡牌的英文描述是一个文字游戏:“key”既可以指锁匠的“钥匙”,又可以指音乐中降A、升G等的“调”。
女伯爵莉亚德琳:
- 国服卡牌描述来自阿木的歌曲《有一种爱叫做放手》。, 英雄是莉亚德琳的彩蛋台词原文是“Ah, Lady Liad-twin.”,即把“莉亚德琳”(Liadrin)的尾缀“-rin”换成了“-twin”(孪生的)。
Card/42754:
- 本卡牌的英文描述文字
It's like déjà vu, times two.
déjà vu是法语词汇,意为既视感;似曾相识;记忆错觉;旧事幻现 - 同时也是《守望先锋》中猎空的口头禅
- 原画看起来右边对波快赢了,这不科学
Card/2013:
- 梗来自卡牌的名字,文字游戏
- 小鬼:Imp
- 聚爆:Implosion
- 连起来读 Imp~~losion
- 卡牌描述改编自一个事实--手榴弹和迫击炮弹杀伤人不是靠爆炸而是弹片,很贴切
Card/42327:
- 卡牌描述指的是指环王3亡灵大军砍的到人,敌人无法反击, 英文卡牌描述来自一句俗语:
天下没有免费的午餐。There ain't no such thing as a free lunch.
不过因为幻影海盗是Freebooter,所以卡牌描述就把这句话里的free lunch改成了free boot。
Card/40411:
- 只有超级厉害的法师才能控制好奥术飞弹,那么什么样的法师能控制好强能奥术飞弹呢?
Card/43112:
- 心灵尖啸的英文卡牌描述:
Everybody! Hit the deck!
deck解释为甲板、地面时约等于floor,而“Everybody! Hit the floor!”这句话常出现在迪厅或派对上,意思是让大家跟上节奏、热舞起来。这么一看,心灵尖啸的原画确实很像蹦迪现场,群魔乱舞的潮人们动作都很到位了。
Card/43424:
- 惊奇套牌的卡牌描述是:
"Pick a card, any card. Wait! No! Not that one!" - Last words of previous owner
扑克牌魔术是最常见的魔术之一,而“Pick a card, any card.”也是魔术师的常用话术。
“挑一张卡吧,哪张都行。等等!不!别动那张!”——之前一个主人的遗言
暴怒的狼人:
如果他现在还是很愤怒,那就等到他平静下来
If he's raging now, just wait until he gets nerfed.(等暴雪爸爸削他两刀就没这么火了)
这里取了rage的双关,狂暴、愤怒/流行、大火
nerf大家不陌生,平衡性削弱,俗称被砍
Card/2002:
- 这张卡的英文名字叫做“Mech-Bear-Cat”,于是他的卡牌描述是
Crushes buildings with his BEAR hand.
字面意思是手撕房子,其中玩了个“徒手”和“熊手”的文字游戏。(言外之意还有一只猫手?)
Card/50012:
- 英文:There's no "Aiiiieeee" in "Team".
中文:“我们的团队”中没有“我”。
Aiiiieeee(惨叫声)就是指“I”这个字母,因为被消灭掉了,所以发出惨叫声。 - 想起苏联笑话,
问:还存在个人崇拜吗?
答:崇拜还有,个人已经没有了。
Card/50014:
- 源自本杰明富兰克林的名言“唯死亡与税永恒”,tax和axe谐音。
Card/55975:
- 灰发巫师失误发挥。”
源自经典的绕口令:
1.化肥发灰,灰化肥发黑。
2.黑化肥发灰会挥发;灰化肥发挥会发黑。
3.黑化肥挥发发灰会挥发;灰化肥挥发发黑会发挥。
4.黑灰化肥会挥发发灰黑化肥挥发;灰黑化肥会挥发发黑灰化肥发挥。
5.黑灰化肥会挥发发灰黑化肥黑灰挥发化为灰;灰黑化肥会挥发发黑灰化肥灰黑发挥化为黑。
6.黑化黑灰化肥黑灰会挥发发灰黑化肥黑灰化肥挥发;灰化灰黑化肥灰黑会发挥发黑灰化肥灰黑化肥发挥。
Card/48211:
- 中文卡牌描述魂淡谐音混蛋
Card/42992:
- 英文卡牌描述改自加油口号:
We've got spirit! Yes we do! We've got spirit! How about you?
类似于中文中的“X班X班,斗志满满”,只不过卡牌描述把斗志满满这个词曲解成了灵魂。
Card/46077:
Turn that frown into a smile! / Turn that frown upside down!
这是朋友之间常见的打气用语:哭脸简笔画的五官转一转变笑脸。而灾厄斩杀者就比较特别了,它只会把哭脸砍成两半。
别皱眉了,笑笑吧!
炽炎战斧:
- 类似霜之哀伤对应火之高兴,文字游戏梗
Card/43122:
- 卡牌描述玩了一个图书管理学的梗。Dewey Decimal System(杜威十进制分类法)是在全球图书馆广为使用的图书分类法。
Card/2003:
- 卡牌描述文字
When Malorne isn't mauling hordes of demons, he enjoys attending parties, though he prefers to go stag.
玛洛恩是一只雄鹿(stag),所以他在不打恶魔练级的时候喜欢去party,还是go stag(意为“单身赴会”)好像突然明白了半精灵半鹿的塞纳留斯是怎么来的……
Card/39374:
- 卡牌的英文描述文字“B4 is a nice place to visit, but he wouldn't want to live there.”是一句双关的文字游戏,“B4”既指国际象棋棋盘上的一格,又与英文中“before”谐音,暗喻“过去虽好,但他并不想活在其中。”
Card/45287:
- 拳王阿里把自己的步法形容为“蝴蝶舞步”:
Float Like A Butterfly, Sting Like a Bee.
同样使拳的白银先锋显然是从这句话得到了灵感,才有了自己的卡牌描述。
着魔男仆:
If you don't keep up with your payments, it'll be a repossessed lackey.
炉石组的冷笑话冠军又出手了,着魔男仆的英文是Possessed Lackey,而“被收回的男仆”或“再次着魔的男仆”英文是Repossessed Lackey。
如果你哪天发不出工资,这个男仆就会被收回/就又要着魔了。
砰砰计划:
- The Doomsday Project可以直译为“末日计划”,这一词组出现在多部艺术作品中;而替换末日的Boom(谐音Bomb即为炸弹)是对砰砰博士的称呼,所以将其翻译为砰砰计划。
Card/39313:
- 卡牌的英文名字为Violet Illusionist,意为紫罗兰幻术师而非法师
- 卡牌的英文描述文字为She’s much more cheerful after losing the ‘n’ in her name.意为她的名字自从少了一个“n”之后就变得友善多了。violet(紫罗兰)——violent(狂暴的)
紫色岩虫:
- 紫色岩虫的英文卡牌描述:
It's wurms all the way down.
“Turtles all the way down”是宇宙学的无穷回归问题的一个形象表述:世界龟的背上驮着整个世界,而它又站在一只更大的乌龟背上,乌龟脚下又有乌龟,直至无穷。
Card/56841:
- 英文的卡牌描述是啦啦队将队名拆开来喊的梗:突袭(rush)→R-U-S-H。
国服的卡牌描述则是拆字梗:“突袭”可以拆成“穴”“犬”“龙”“衣”四字。
当然无论是英文还是中文最后都有俩感叹号,而召唤出的随从也是六个。
Card/42707:
- 本卡牌的英文描述文字
He's just exercising his right to bear arms.
是一则双关的文字游戏: - 第一层含义是:“他还在适应自己右半边的熊(bear)胳膊(arms)”,因为本卡牌是一个缝合怪(参见卡牌原画)
- 第二层含义是:“他遵照(民兵)携带武器的权利进行训练。”出自Second Amendment to the United States Constitution美国宪法第二修正案:
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
训练有素的民兵是保证自由州安全的必须,人民持有及携带武器的权利不得被侵犯。
Card/42782:
- 英文卡牌描述强调Abomination的第二个音节,因为它类似爆炸的拟声词:Boom!! 英文卡牌名字是“滴答作响的憎恶”,在卡牌描述里才把自爆的梗抖出来,很有趣味性。
艾露恩的女祭司:
- 卡牌文字:
Urban Dictionary告诉我moon sb.的意思是扒裤子……她是艾泽拉斯最早的“月光族”。
If she threatens to "moon" you, it's not what you think.
Card/43373:
- 英勇药水的卡牌描述:
Also known as "Liquid Courage."
英语俚语里的“liquid courage”指的就是常常为暴力行为或一夜情推波助澜的酒精饮料,而中文卡牌描述也指向了《水浒传》里的“三碗不过岗”。所以说,所谓的“英勇药水”,其实就是酒吗……
只要喝上三碗,老虎又算什么。
藏宝巨龙:
- “My two cents”是谦辞,意为拙见,指自己的观点只值两分钱。而卡牌描述中的藏宝巨龙显然是个闷声发大财的主儿。
Card/39160:
- 豹子戏法(Cat trick)是帽子戏法(Hat trick)的谐音,指的是在单场球赛中连进三球。值得一提的是,这个梗在中文翻译中完整地保留了下来。
- 豹子戏法召唤出来的"Cat in a Hat"是一本儿童小说的名字(《戴帽子的猫》),作者是苏斯博士(Dr. Seuss)。
Card/55429:
- 八百巨龙奔北坡,北坡法师并排跑。”
同样是出自经典绕口令:
八百标兵奔北坡,炮兵并排北边跑。
炮兵怕把标兵碰,标兵怕碰炮兵炮。
邪巢诱捕蛛:
- 卡牌的英文描述中,“have eight left feet”来自英语俚语“have two left feet”,意指“十分笨拙”,因为蜘蛛有八条腿,所以……
重型刃弩:
- 重型刃弩的英文名“Glaivezooka”来自“Glaive”(阔剑、宽刃剑)+“bazooka”(肩扛式火箭筒),卡牌描述正是深挖了这个梗,然而中文翻译几乎与原意相反。
Card/55431:
- 卡牌描述证明本土化团队还真是卧虎藏龙,改编自赵本山的经典小品《火炬手》,原话是:齐得龙,齐东强,齐得龙东强(齐得隆咚呛)
来自炉石传说中文维基