影视梗 51动漫梗 9文学梗 20音乐梗 27文字游戏 42游戏梗 23设定梗 112

影视部分

暗言术:灭
  • 卡牌描述文字
    如果你的法术没有命中,那么你的目标身上会留下一道闪电形状的伤疤。

    If you miss, it leaves a lightning-bolt-shaped scar on your target.

    闪电形的伤疤来自小说/电影《哈利·波特

船长的鹦鹉
  • 入场台词“八个里亚尔”取自《金银岛》中希尔弗的鹦鹉“弗林特船长”的桥段:
    据我所知,银锭和武器至今仍在原来弗林特埋藏的地方。我当然宁愿让那些东西永远留在那里。就是用牛来拖,用绳来拉,都不能把我带回那个该死的岛上去。我在最可怕的恶梦中老是听到怒涛拍击海岸的轰鸣声。有时我会从床上猛然跳起来,而“弗林特船长”尖锐的叫声——“八个里亚尔、八个里亚尔”还在我耳边激荡着

    —— 《金银岛》,罗伯特·路易斯·史蒂文森著,长江文艺出版社译本

  • 八个里亚尔(Pieces of 8)是一种面值为八个里亚尔(货币单位)的西班牙货币,在海盗文化中有着特殊的符号意义。
快速射击
索罗.png
  • 这是一个来自电影星球大战的梗,国外的星战粉对于韩·索罗和格力多究竟谁先开枪曾经各执一词…韩的粉丝认为是韩的射速快而杀死了格力多;另外还有一种观点认为是格力多先开枪但是没有射中,然后遭到了韩的反杀。
  • 后来乔治·卢卡斯出面证实了最终的版本是后者(即格力多先开枪)。但是韩的粉丝并不服气,“Han shot first.”作为一句口头禅和恶搞用语遂流传至今。
砰砰博士
  • 砰砰博士的名字是来自漫威的经典反派角色“毁灭博士”(Dr.Doom),最近在神奇四侠(2015)里有出现。砰砰博士的机器人也是向毁灭博士致敬
生命之树
  • 英文卡牌描述中的《It Grows on Trees》是一部美国老电影,剧情是有一家穷人的家里突然有了两棵会生现金的树。 生命之树是炉石传说中第一张9点法力值消耗的法术。
“老狐狸”马林
  • Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die.
    这段台词出自电影《公主新娘》,长期以来饱受外国小朋友的喜爱和模仿。马林也老大不小了,居然也在卡牌描述中跟风玩梗。
乌鸦神像
  • 暴雪专门为这张牌创造了一种乱斗模式规则:发现之旅
  • 英文版卡牌描述中的“Azerothean Idol(艾泽拉斯偶像)”是捏他自著名选秀节目American Idol(美国偶像)。
光明邪使菲奥拉
  • "You have been measured and found wanting" 这句台词出自2001年的电影《圣战骑士》(A Knight's Tale),主演为希斯·莱杰。
兔妖教头
  • 英文描述“There is no carrot.”可能演化自《黑客帝国》的台词“There is no spoon”。兔妖也让人联想到影片中Neo在电脑前醒来,读到的警告信息:“Follow the white rabbit.”
制毒师
  • 中文卡牌描述中提到的“身患绝症想为家里留笔钱”是《绝命毒师》主角沃尔特·怀特走上制毒贩毒道路的最初缘由。
北海海怪
“放海怪”的电影原版出处
  • 卡牌原画上的是世界boss卡兰卡诺。在游戏中他有着千万血量,却只能掉一些钱币。
  • 卡牌的描述文字是来自电影《诸神之战(2010)》的台词:“放海怪!”( Release the Kraken!)随后被国外网友各种恶搞。
南海畸变船长
  • 南海畸变船长的形象设定和简体中文版的描述文字翻译(英文原版并不是)来自电影《加勒比海盗》中被诅咒的船长戴维·琼斯。
哈里森·琼斯
  • 哈里森·琼斯的名字和职业是在向演员哈里森·福特(Harrison Ford)和他饰演的经典角色印第安纳·琼斯(Indiana Jones)(夺宝奇兵)致敬。
  • 毒蛇陷阱的卡牌描述文字正是来自夺宝奇兵里印第安纳·琼斯的台词。
  • 探险帽就是哈里森·琼斯的帽子。
圣光勇士
  • 卡牌的英文描述文字来自抓鬼敢死队的电影原声
  • 在4.0.0.10833版本(探险者协会)之前,圣光勇士可以指定作为英雄的加拉克苏斯大王为目标。
大主教本尼迪塔斯
  • 英文卡牌描述来源于英国喜剧团体Monty Python在作品《飞行的马戏团》中对西班牙异端裁判所的调侃“Nobody expects the Spanish Inquisition!”
  • 大主教本尼迪塔斯最早出现于乱斗卡牌 勇气视界的原画中
始祖龟劫掠者
  • 该卡的卡牌描述来自于美剧《失落的大陆》。
审判
夺宝奇兵3截图.png
  • 你的选择…是错的。
    You have chosen poorly.

    出自 夺宝奇兵3,在影片末尾选择圣杯时,Walter Donovan(Julian Glover饰)选错了圣杯,喝完水并没有长生不老,而是即刻暴毙,化作一堆灰烬。最后的圣殿骑士看了看死掉的Walter Donovan说

    He chose...poorly
    点此查看webm格式的动图
展览馆守卫
  • 卡牌的中文描述文字是在暗指电影《博物馆奇妙夜》
开心的食尸鬼
  • 卡牌描述文字
    做鬼呢,最重要的就是开心咯…

    化用了香港TVB影视剧中的常见台词“做人呢,最重要的就是开心。”

打开时空之门
  • 本卡牌的描述文字中
    It’s just a jump to the left, and then a step to the right.
    来自The Rocky Horror Picture Show(《洛基恐怖秀》)系列影视、舞台剧
  • 该系列的主题曲叫做Time Warp(时间扭曲),也是该卡牌奖励时空扭曲的英文名。
  • 该系列最新一部电影的名字叫做The Rocky Horror Picture Show: Let's Do the Time Warp Again (2016)(《洛基恐怖秀:再一次穿越时间》)
持盾卫士
  • 持盾卫士的召唤台词“You shall not pass!”是电影《魔戒》中甘道夫的经典台词。
探险帽
  • 探险帽是哈里森·琼斯的帽子。不同于炉石原创的几位探险者协会成员,大探险家哈里森·琼斯(Harrison Jones)可是来自魔兽世界的人气NPC,无论是在旧世界还是在新资料片,玩家总是能与这位冒险家和倒霉鬼不期而遇,在风暴英雄中,哈里森·琼斯也以彩蛋的形式在地图天空殿出现,他的名字取自史蒂夫·斯皮尔伯格导演的经典影片“夺宝奇兵”的主角印第安纳·琼斯(Indianna Jones),及其饰演者哈里森·福特(Harrison Ford)。除了名字之外,哈里森·琼斯的帽子造型和穿着打扮、行事风格都与印第安纳·琼斯如出一辙。
旱谷狱卒
  • 中文卡牌描述的梗来自电影《肖申克的救赎》,主角就是靠着海报后的密道越狱成功。
暮光召唤师
  • 卡牌描述是《星球大战4:新希望》中欧比旺在被达斯维达杀死前说的话。
最后的水晶龙
  • Life finds a way
    出自电影Jurassic Park (侏罗纪公园)(1999)中Dr. Ian Malcolm:的台词:“No. I'm, I'm simply saying that life, uh... finds a way.”
  • 卡牌的名字Kaleidosaur是"Kaleidoscope(万花筒)"+"saur"(特指恐龙的后缀)
  • 卡牌中的人形身影是伊莉斯·逐星\“开拓者”伊莉斯
毒蛇陷阱
夺宝奇兵1截图.png
  • 这张牌的卡牌描述在魔兽世界的副本祖达克中有一个同名的成就:“在不被蛇缠住的情况下击败古达克的斯拉德兰(英雄难度)”,最初的梗来自电影 夺宝奇兵1 中的台词。电影中的古墓简直就是一处巨型蛇窝,影片中多次出现主角在蛇海之中穿行的惊悚镜头,“蛇”也成为了此片的标志性符号之一。
比格沃斯先生
  • 比格沃斯先生的原型来自电影《王牌大贱谍(Austin Powers)》,影片中的邪恶博士有一只贴身宠物猫,名字就叫做Mr.Bigglesworth,暴雪引用了这个梗以向其致敬。
游荡恶鬼
  • 卡牌描述
    就好像千百万个青玉护符同时在咆哮,然后突然一切都变得鸦雀无声。
    It's as though a million Jade Idols cried out, and were suddenly silenced.

    化用自《星球大战》的台词。

    I felt a great disturbance in the Force, as if millions of voices suddenly cried out in terror, and were suddenly silenced.
湖之仙女
  • 卡牌的英文描述文字是对1975的英国喜剧电影《蒙提·派森与圣杯》(又译为《巨蟒与圣杯》)的致敬。
熊鲨
Chevy Chase饰演的Landshark
  • 英文版的描述文字"Candygram."是引用自美国喜剧《周六夜现场》(Saturday Night Live)中“陆鲨”(Land Shark)的台词,演员是Chevy Chase
爪击
Claw pixar.png
  • 卡牌描述文字
    是去是留,谁去谁留,都由爪子决定。
    The claw decides who will stay and who will go.

    来自皮克斯(pixar)电影《玩具总动员

    "The Claw is our master."

    "The Claw chooses who will go and who will stay."

犯罪高手
  • 犯罪高手的登场台词是1983年电影《疤面煞星》主人公Tony Montana手持榴弹发射枪开火前的台词。犯罪高手也拿了一把差不多一个意思的枪,不过他的“小伙伴”指的是他身后的食人魔跟班。
狗头人学徒
  • 卡牌描述的梗来自上世纪即兴喜剧团体Dead Alewives,具体的场景是一局龙与地下城游戏中:
    Listen, I am casting Magic Missile!

    Why are you casting a Magic Missile - there's nothing to attack here!
    I... I'm attacking the darkness!

    玩家任性乱丢“魔法飞弹”技能,被地下城主告知没有可攻击目标后决定“攻击黑暗”。
狗头人武僧
  • 英文卡牌描述来自《黑客帝国》里的一句深奥台词:“There is no spoon.”
    这已经不是暴雪对这句台词的第一次致敬,魔兽争霸3的无限魔法秘籍就是thereisnospoon。
  • 繁简中文卡牌描述均来自佛教用语。
狗头人蛮兵
  • Mongol General: Conan! What is best in life?
    Conan: To crush your enemies. See them driven before you. And to hear the lamentations of their women.
    卡牌描述出自以上这段《蛮王柯南》台词。
玛克扎尔的小鬼
  • 玛克扎尔的小鬼的卡牌描述提到了哈利波特系列中的多比。
琥口脱险
  • 英文的卡牌描述文字"Bingo! Minion DNA!"来自电影《侏罗纪公园》中的台词“Bingo! dino DNA!”
神勇弓箭手
  • 卡牌中的血精灵弓箭手是在致敬皮克斯的另一部动画片:Brave(勇敢传说),人物的造型装扮和姿势都与电影海报如出一辙。
  • 除此之外,卡牌的描述文字也在呼应这个致敬
    This is a "bearly" concealed reference.
穆克拉的勇士
  • 卡牌的描述文字来自《星球大战》系列电影中欧比旺·肯诺比对一柄光剑的描述。
腐化灰熊
  • 中文卡牌描述中的猎人调侃的是 莱昂纳多·迪卡普里奥 饰演的猎人,他在电影《荒野猎人》中与熊搏击的那一段让人印象颇深,莱昂纳多·迪卡普里奥凭借此角色获得第88届奥斯卡金像奖最佳男主角奖。
自负的演员
  • 卡牌原画描绘了哈姆雷特的一个场景。哈姆雷特发现了国王的小丑Yorick的头骨(原画中吵吵机器人的头),这激起了他的一段著名独白:
    Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy; he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? Your gambols? Your songs? Your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar?
    英文卡牌描述也改编自这段独白:"Alas poor Annoy-o-Tron! A fellow of infinite jest, of most excellent fancy!"
  • 自负的演员的死亡台词来自凯撒对自己的亲信布鲁图斯的遗言,他震惊于布鲁图斯也参与了针对他的背叛和谋杀,说出了那句著名的“Et tu, Brute”。
  • 中文卡牌描述提到的《演员的自我修养》来自周星驰电影《喜剧之王》。
虚空碾压者
  • 卡牌的描述文字:
    或许他跟卫斯理笔下的蓝血人有那么点关系。

    We like to call him "Wesley".

    • 英文梗:来自星际迷航电视剧“ST next generation”里的Wesley Crusher
    • 中文梗:香港作家倪匡的卫斯理系列《蓝血人》。
诡异的雕像
  • 卡牌的英文描述文字“Don't blink! Don't turn your back, don't look away, and DON'T BLINK.”来自电视剧《神秘博士》(Doctor Who)。
邪灵拷问者
  • 卡牌原画最初是来自魔兽世界中乌特加德城堡副本的控制者达尔隆,控制者达尔隆是一位死灵法师,头上佩戴的帽子是一个骷髅,但是为了应对中国的审查制度,暴雪将头饰修改为了一个普通的帽子(因为不想出现两个不同的版本),类似的遭遇也出现在了卡牌骷髅骑士上。
  • 召唤卡牌时的登场台词是在致敬1975的英国喜剧电影《蒙提·派森与圣杯》(又译为《巨蟒与圣杯》)中拷问者询问亚瑟王时的台词“"Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!"”。
附灵术
  • 附灵术中有生命的餐具和工具形象很可能是在向自迪士尼的经典动画/电影《美女与野兽》致敬。
青玉酋长
  • 青玉酋长的召唤台词来自1979年美国电影《战士帮》。
风险投资公司雇佣兵
Ghostbuster.png
  • 卡牌描述文字
有钱能使鬼推磨。
No Job is too big. No fee is too big.
来自经典老电影《抓鬼敢死队》(Ghostbuster),新版将在2016年上映
骑乘迅猛龙
Clevergirl2.gif
  • 英文卡牌描述是电影《侏罗纪公园》中的台词。电影中角色Robert Muldoon被迅猛龙巧计误导后袭击,Clever girl是他死前的遗言。
骷髅骑士
  • 在国服以外,骷髅骑士的卡牌图案上并没有头盔(见下图)。
  • 卡牌的描述文字出自喜剧电影《蒙提·派森与圣杯》(又译为《巨蟒与圣杯》)中的角色黑骑士,而骷髅骑士在魔兽世界中的伪装身份正是“黑骑士(The Black Knight)”。
  • 卡牌的登场台词“In the Grand Tournament, you win, or you die.”来自小说《冰与火之歌》以及电视剧《权力的游戏》中瑟曦·兰尼斯特的经典台词:“In the Game of Throne,you win or you die.”
  • 卡牌的攻击台词“Pay the iron price!”同样来自小说《冰与火之歌》以及电视剧《权力的游戏》,冰火设定中的铁民葛雷乔伊家族崇尚的“古道”之一就是“付铁钱”。
鱼人恩典
Everything Is AWESOME!!! (feat. The Lonely Island).audio
  • 卡牌的英文名叫 "Everyfin is Awesome" 这也是一首歌名,来自《乐高大电影
  • 卡牌的描述文字:
    如果你们的文明是要我们卑躬屈膝,那我们就让你们见识鱼人的骄傲!

    Everyfin is cool when you're part of a murloc team!

    同样出自乐高大电影。

动漫部分

和蔼的灯神
  • 中文卡牌描述里的赖皮许愿法出自加菲猫语录,不过加菲猫许下的愿望不是螺旋蛋糕,而是他最爱的猪肉卷。
  • 这是一个关于Funnel cake(漏斗炸糕)的系列彩蛋。
普崔塞德教授
  • 普崔塞德教授是猎人第一张不是野兽的橙卡
  • 与魔兽世界中的原型一样,炉石中的普崔塞德教授从造型、台词到卡牌描述文字都是在向美国的科幻动画“Futurama”中的Farnsworth教授致敬。
海盗帕奇斯
  • 海盗帕奇斯的名字来自动漫《海绵宝宝》中的海盗帕奇("Patchy the Pirate" )
狂野炎术师
  • 卡牌描述是漫画《踢克超人》中一个反派——邪恶午夜炸弹客的名言。
  • 身为狂野炎术师,这张牌却可以在标准模式中使用。
艾维娜
这就是Tweety!
  • Call her "Tweety". She'll find it real funny. I PROMISE.
    Tweety是啥?他是一个知名卡通形象,有个中文名叫“崔弟”,他长这样。你去叫一个鹰身女半神“崔弟”,结果她会很开心?还保证·······保证不把你打死?
艾露尼斯
  • 卡牌描述改编自迪士尼《阿拉丁》中描述灯神的台词:
    Phenomenal cosmic powers!
    Itty bitty living space!
    还很走心地用了全大写和全小写。
闪光的骏马
Thelastunicorn.jpg
  • 原画致敬了1982年动画电影《最后的独角兽》,原画背景里的骷髅也和电影里会说话的骷髅形象类似。
  • 中文卡牌描述来自古代逻辑学家公孙龙在《公孙龙子·白马论》提出的白马非马论。
  • 英文卡牌描述像个绕口令:
    A courser is a courser of course, of course, she's more of a unicorn than a horse...
    这是一匹飞奔的骏马,当然,严格来说其实是独角兽……
    courser 骏马 / course 飞奔,追逐 / of course 当然
颤地者特罗格佐尔
  • 名字来自动漫Homestar Runner中的 Trogdor the Burninator
鱼人总动员
  • 英文版的描述台词
    Form feet and legs! Form arms and body! Oh. Sorry. I was thinking about Mechafin.
    "Form feet and legs! Form arms and body!" 来自经典动画Voltron(《战神金刚》)和其最新系列Voltron: Legendary Defender(《战神金刚:守护者传奇》),是各个机械狮合体时的Call out台词,中文的经典版翻译为:“我来组成四肢!“我来组成躯干!”。
  • Mechafin等于“Mecha”+“Fin”,Fin在魔兽和炉石中一般作为鱼人的名字出现(鱼鳍),“Mecha”在战神金刚中是机甲的意思。合起来的“Mechafin”与老鲨嘴的英文名“Megafin”很接近。
  • 中文版的台词来自对国内著名炉石选手Sol君的致敬。

文学部分

船长的鹦鹉
  • 入场台词“八个里亚尔”取自《金银岛》中希尔弗的鹦鹉“弗林特船长”的桥段:
    据我所知,银锭和武器至今仍在原来弗林特埋藏的地方。我当然宁愿让那些东西永远留在那里。就是用牛来拖,用绳来拉,都不能把我带回那个该死的岛上去。我在最可怕的恶梦中老是听到怒涛拍击海岸的轰鸣声。有时我会从床上猛然跳起来,而“弗林特船长”尖锐的叫声——“八个里亚尔、八个里亚尔”还在我耳边激荡着

    —— 《金银岛》,罗伯特·路易斯·史蒂文森著,长江文艺出版社译本

  • 八个里亚尔(Pieces of 8)是一种面值为八个里亚尔(货币单位)的西班牙货币,在海盗文化中有着特殊的符号意义。
野性印记
  • 这种爪子形状的印记如果纹在身上,人们一定知道你是德鲁伊玩家。

    Not to be confused with Jim of the Wild.(请勿与“荒野吉姆”发生混淆。)

    Mark可以作为人名,Mark of the Wild可以理解为“荒野马克”,荒野吉姆是一位作家,全名James Harrison,(詹姆斯·哈里森),他常常被与威廉·福克纳、海明威一并提起。
乌鸦魔仆
  • 英文卡牌描述改编自爱伦·坡的诗句:
    Quoth the Raven, "Nevermore."乌鸦说:“永不复还。”
  • 而中文描述显然是来自魔兽世界的“但是古尔丹,代价是什么”老梗。
分岔路口
  • 分岔路口的背景描述
    Three paths diverged in a darkened hall, and I –

    黑色的大厅中有三条岔路

    I took the one less traveled by,

    可惜我不能同时涉足,我选择了人迹罕至的一条

    And got eaten by a slime.

    结果却被软泥怪吃掉

    改编自弗罗斯特的诗歌《未选择的路》,其原句如下:
    ……

    Two roads diverged in a wood, and I--

    一片树林里分出两条路,我——

    I took the one less traveled by,

    而我选择了人迹罕至的那一条

    And that has made all the difference.

    从此决定了我一生的道路。

    —— Robert Frost, The Road Not Taken

未鉴定的重槌
  • 卡牌描述来自一句英语俗话:
    if all you have is a hammer, everything looks like a nail.
    意思是眼界受限和思维定势会带来局限和偏见。
派烙斯
  • 派烙斯(Pyros)之名源自《龙枪》中的红龙Pyros。
游荡恶鬼
  • 卡牌描述
    就好像千百万个青玉护符同时在咆哮,然后突然一切都变得鸦雀无声。
    It's as though a million Jade Idols cried out, and were suddenly silenced.

    化用自《星球大战》的台词。

    I felt a great disturbance in the Force, as if millions of voices suddenly cried out in terror, and were suddenly silenced.
熔火巨像
  • 熔火巨像的召唤台词来自牛顿的名句“站在巨人的肩膀上”,比喻在前人发现的基础上求得新的真理。
  • 熔火巨像的卡牌描述改自M&M豆的经典广告语“Melts in your mouth, not in your hand.”
玛克扎尔的小鬼
  • 玛克扎尔的小鬼的卡牌描述提到了哈利波特系列中的多比。
精灵咏唱者
  • 卡牌描述说的是德国民间传说《哈姆林的花衣魔笛手》。哈姆林村的村民们请了一位魔笛手来消灭村里肆虐的老鼠,魔笛手用笛声引导村里所有老鼠投河而死,结果村民们拒付承诺好的报酬,于是魔笛手就用笛声带走了村里的每一个孩子,就此消失无踪。
绅士豹
  • "Cat in a Hat"是一本儿童小说的名字(《戴帽子的猫》),作者是苏斯博士(Dr. Seuss)
自负的演员
  • 卡牌原画描绘了哈姆雷特的一个场景。哈姆雷特发现了国王的小丑Yorick的头骨(原画中吵吵机器人的头),这激起了他的一段著名独白:
    Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy; he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? Your gambols? Your songs? Your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar?
    英文卡牌描述也改编自这段独白:"Alas poor Annoy-o-Tron! A fellow of infinite jest, of most excellent fancy!"
  • 自负的演员的死亡台词来自凯撒对自己的亲信布鲁图斯的遗言,他震惊于布鲁图斯也参与了针对他的背叛和谋杀,说出了那句著名的“Et tu, Brute”。
  • 中文卡牌描述提到的《演员的自我修养》来自周星驰电影《喜剧之王》。
蛇发女妖佐拉
  • 繁简中文卡牌描述都指向了希腊神话的蛇发女妖美杜莎,直视美杜莎眼睛的人会被石化。卡牌描述给出的解决方法是用一面反光的盾牌让她看见自己的眼睛,或者干脆自戳双目。
蛛网
  • 卡牌的英文描述文字“O, what a tangled web we weave,”来自诗人沃特·司各脱(Walter Scott)在1808年所写的诗歌《玛密恩》

    Oh, what a tangled web we weave

    When first we practise to deceive!

豹子戏法
  • 豹子戏法(Cat trick)是帽子戏法(Hat trick)的谐音,指的是在单场球赛中连进三球。值得一提的是,这个梗在中文翻译中完整地保留了下来。
  • 豹子戏法召唤出来的"Cat in a Hat"是一本儿童小说的名字(《戴帽子的猫》),作者是苏斯博士(Dr. Seuss)。
邪恶的巫医
  • 卡牌英文描述文字中消灭女巫的第二种方法是“扔给她一个房子”,这个梗来自《绿野仙踪》。
银色警卫
  • 卡牌的说明文字来自拉丁谚语 Quis custodiet ipsos custodes? 意为“谁来监督监督者?”
闪光的骏马
Thelastunicorn.jpg
  • 原画致敬了1982年动画电影《最后的独角兽》,原画背景里的骷髅也和电影里会说话的骷髅形象类似。
  • 中文卡牌描述来自古代逻辑学家公孙龙在《公孙龙子·白马论》提出的白马非马论。
  • 英文卡牌描述像个绕口令:
    A courser is a courser of course, of course, she's more of a unicorn than a horse...
    这是一匹飞奔的骏马,当然,严格来说其实是独角兽……
    courser 骏马 / course 飞奔,追逐 / of course 当然
魅影歹徒
  • 英文卡牌名字是doppelgänger(分身)和gangster(歹徒)的组合。
  • 英文卡牌描述模仿了恐怖的奴隶主的登场台词,“所有人都过来”变成了“所有我都过来”。
  • 魅影歹徒本体的攻击台词来自《三个火枪手》,人数和手里的武器也对的上。
黑暗鸦人
  • 卡牌描述的中文翻译版本来源于顾城在1979年4月写的诗,名字为《一代人》,原文为“黑夜给了我一双黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”。

音乐部分

火山邪木
  • 英文描述The roots, the roots, the roots is on fire!来源于歌手The Root和John Legend合唱的“The Fire”。
亡者归来
Anything Could Happen1.audio
  • 卡牌的英文名“Anyfin can happen”实际上是大舌头版的“Anything can happen” “fin”本意是鱼鳍,此处引申为鱼人。
  • 卡牌的描述文字:
    淹没在鱼人大军的狂潮下吧!
    Theme song by Ellie Goldfin and Blagghghlrlrl Harris.
    艾莉·金鳍布啦啦·哈里斯带来的主题曲

    “Ellie Goldfin”指的是 歌手Ellie Goulding(人称绵羊姐),她有首歌叫 Anything Could Happen

    “Blagghghlrlrl Harris”指的是与Ellie Goulding合作过多次的Calvin Harris
侧翼打击
  • 卡牌描述改编自70年代歌曲Stuck in the Middle:
    Clowns to the left of me!

    Jokers to the right!
    Here I am stuck in the middle with you.

冰霜巨人
MatisyahuPressShotOfficial.jpg
  • 冰霜巨人是炉石传说中第五个出现的8/8巨人。
  • 卡牌文字中的梗是在调侃著名雷鬼歌手Matisyahu(犹太名,意为“Gift of God”)。Matusyahu生在美国纽约, 却是一位信奉犹太教的美裔雷鬼歌手,他早期的演出形象一直是典型的犹太人形象(大胡子与黑色帽子)。因此常常遭受到抨击和非议,指责他利用宗教形象哗众取宠制造话题。2011年,Matusyahu在twitter上发布了一张无须照片,并在个人网站中解释:“抱歉了朋友们,请关注我这个人,而不是那个哈西德教派的雷鬼歌手。”此事迅速引爆了整个以色列的博客圈,事后Matisyahu一直对“胡子”问题三缄其口,讳莫如深。 扩展阅读:Just don’t ask him about the beard 原载于网站TIMES of ISRAEL
剧毒箭矢
  • 本卡牌的英文描述文字
    What doesn't kill you makes you toxic.

    来自凯丽·克拉克森的代表作Stronger中的歌词:

    What doesn't kill you makes you stronger

    Stand a little taller

    Doesn't mean I'm lonely when I'm alone

    ...

后街男巫
  • 英文卡牌描述来自后街男孩组合的单曲Quit Playing Games (with My Heart)。
  • 这张卡牌的名字是Backstreet Leper,本意不是男巫,而是麻风病人,通过卡牌的身材和亡语效果不难发现,他实际上是麻风侏儒
地穴领主
  • 卡牌的描述文字"fifth beetle"指的是历史上曾经加入过披头士乐队的成员,中文描述中也致敬了披头士乐队的另一中文名甲壳虫乐队
  • 卡牌的英文语音和台词均来自魔兽争霸3中的英雄单位——地穴领主
始生幼龙
RAP明星德雷克(Drake)
  • 幼龙的英文是“Drake”,与美国著名RAP歌手德雷克相同。因此英文描述文字"Before he became a rap artist",是一个文字游戏,"Primordial"(adj.原始的)是还没有成为艺术家的"Drake"。
孤胆英雄
  • 英文卡牌描述来自Queen的经典歌曲《We are the champions》:
    We are the champions

    My friends
    And we’ll keep on fighting till the end

  • 中文卡牌描述来自让人同样耳熟能详的《世间始终你好》。
憎恶弓箭手
  • 此卡牌的英文名字Abominable Bowman是喜马拉雅南麓传说中Abominable Snowman/雪人Yeti)的相关语。 英文版的描述文字
    Frosty the Bowman... was an angry hateful soul...

    With a fresh hewn bow and a missing nose...

    来自圣诞歌Frosty the SnowmanFrosty the Snowman)。

    Frosty the Snowman... was a jolly happy soul...

    With a corn cob pipe and a button nose...

摧心者
  • 英文的卡牌描述文字来自Pat Benetar'在1979的热门歌曲, "Heartbreaker."
沉默的骑士
  • 沉默的骑士的名字化用了经典圣诞颂歌《平安夜(Silent Night)》的谐音。
燃鬃·自走炮
  • 燃鬃·自走炮的全部台词都来自Fall Out Boy的“My Songs Know What You Did in the Dark (Light Em Up)”的歌词。
狼人欺诈者
  • 登场台词戏仿了50年代猫王热歌《Hound Dog》的歌词。
瘟疫鼠群
  • “Rat Pack”是美国60年代的天团“鼠党”的名字,卡牌的描述文字“He's gonna do it his way.”出自鼠党领袖Frank Sinatra的单曲“My Way”

    I find it all so amusing.
    To think I did all that;
    And may I say - not in a shy way,
    "Oh no, oh no not me,
    I did it my way".

白骨幼龙
  • 中文卡牌描述恶搞了一首很老的儿童歌曲《听妈妈讲过去的事情》——
    我们坐在高高的谷堆旁边,听妈妈讲那过去的事情。
  • 英文卡牌描述恶搞了歌手Kelis的歌曲Milkshake——
    My milkshake brings all the boys to the yard
    And they're like, it's better than yours
    Damn right, it's better than your's
    I could teach you but I have to charge
砂齿骑兵
  • 卡牌描述来自托尼奖的获奖之作,音乐剧《Man of La Mancha》,译名为《我,唐吉珂德》或《梦幻骑士》。中文卡牌描述是这个音乐剧中的一句台词。
    狂风吹开我道路, And the wild winds of fortune

    日月照我征途, will carry me onward,
    无论它要通向何方! Oh whithersoever they blow!
    不管它通向何方, Whithersoever they blow,
    光辉在邀我前往! Onward to glory I go!

硬壳甲虫
  • 硬壳甲虫的卡牌描述调侃了甲壳虫乐队成员们的发型。
腐肉虫
  • 卡牌的描述文字“Carrion, my wayward grub.”谐音自 Kansas 的经典金曲《Carry On My Wayward Son》(1976),这首歌在当今流行文化中最具知名度的身分之一是电视剧《Supernatural(邪恶力量)》的半官方主题曲
被污染的狂热者
Tainted Love.audio
  • 卡牌英文描述来自Marilyn Manson的歌曲Tainted Love
  • 卡牌中文描述“圣光的爱,被污染了就不会再回来。”来自F.I.R.乐队的歌曲《我们的爱》中的歌词:“我们的爱,错过就不再回来。”
诅咒之刃
  • The Curse is that you have to listen to "MMMBop" on repeat. 原英文翻译为“诅咒你一直循环听这首歌”。而翻译抛弃了英文,MMMbop是一首Hanson的老歌。
铁钩掠夺者
  • 繁体卡牌描述来自经典圣诞歌曲《Jingle Bells》:
    Jingle bells, Jingle bells, Jingle all the way.
长鬃草原狮
  • 英文卡牌描述中的“In the jungle, the mighty jungle”出自迪士尼经典动画电影“狮子王”中的插曲“狮子今晚睡着了”(原作是祖鲁人所罗门·林达与其乐队“夜鸟”),这一歌曲所描绘的情景就是狮子被土狼所吞食,恰是卡牌的文字描述和亡语效果。
青玉闪电
  • 卡牌描述的英文原文来自音乐剧Grease Live的经典歌曲Greased Lightin
  • 中文翻译来源于s.h.e的歌曲super star中的“你是光你是电你是唯一的神话”。
首席门徒林恩
  • Signed, sealed, they deliver oblivion.
    卡牌描述借用的这句歌词出自pink floyd的80年代歌曲the dogs of war。
驯兽师
Who Let The Dogs Out.audio
  • 他的登场台词和卡牌描述文字都来自一首歌:《Who let the dogs out》
鱼人恩典
Everything Is AWESOME!!! (feat. The Lonely Island).audio
  • 卡牌的英文名叫 "Everyfin is Awesome" 这也是一首歌名,来自《乐高大电影
  • 卡牌的描述文字:
    如果你们的文明是要我们卑躬屈膝,那我们就让你们见识鱼人的骄傲!

    Everyfin is cool when you're part of a murloc team!

    同样出自乐高大电影。

文字游戏

变形术
  • 英文卡牌描述中的“baa ” 是英文中表达羊叫的方式,类似“咩~”
黑暗私语
  • 中文描述说的是魔兽争霸3中,暗夜精灵族的一个金矿可以有5个小精灵同时采集,而乱矿流(早开、多开分矿,以经济优势压制对手)又是暗夜精灵族的一个经典战术。
  • 英文描述说命名这张牌的家伙被炒了,是因为这张牌的名字里藏了一个超级geek超级欠扁的冷笑话:Wispers(低语者)里面有一个Wisp(小精灵)。
  • 这张卡牌的图画描述的是war3和WOW中海加尔山之战阿克蒙德在世界之树被玛法里奥召唤出来的小精灵击败的画面,更多请查看阿克蒙德
机械野兽
  • 这张卡的英文名字叫做“Mech-Bear-Cat”,于是他的卡牌描述是
    Crushes buildings with his BEAR hand.
    字面意思是手撕房子,其中玩了个“徒手”和“熊手”的文字游戏。(言外之意还有一只猫手?)
玛洛恩
  • 卡牌描述文字
    When Malorne isn't mauling hordes of demons, he enjoys attending parties, though he prefers to go stag.
    玛洛恩是一只雄鹿(stag),所以他在不打恶魔练级的时候喜欢去party,还是go stag(意为“单身赴会”)好像突然明白了半精灵半鹿的塞纳留斯是怎么来的……
小鬼爆破
  • 梗来自卡牌的名字,文字游戏
    小鬼:Imp
    聚爆:Implosion
    连起来读 Imp~~losion
上古之神的小精灵
  • 上古之神的低语的英文是Whispers of the Old Gods,而上古之神的小精灵的英文是Wisps of the Old Gods,只是把Whispers(低语)换成了Wisps(小精灵)。
亚煞极
  • 卡牌的英文描述文字意为“在亚煞极锻炼身体的时候,会将披散开的(unbound,做发型概念时意为“披发”)愤怒束起,扎成马尾辫。”这里是在呼应卡牌的名字中的“Rage Ubound”,将Rage(愤怒)当作头发来调侃。然而中文翻译去掉了名字中的头衔,只保留了“亚煞极”。
亵渎
  • 亵渎的英文卡牌描述说它最早是设计出来给术士清理硬盘用的,大概是因为亵渎的英文Defile在暴雪程序员眼中乍一看像一个“删除文件”(delete files)的命令。
低语元素
  • 卡牌描述来自“Déjà vu”一词,意指一种似曾相识感。此处“似曾相识”的点在于低语元素的特效是关于战吼触发两遍,也在于类似这样的特效以前已经出过一张牌了。
光明圣印
  • The walrus of Light restores EIGHT Health.

    (光明海象能回八点血)

    “Seal”既有“封印”的意思,也有“海豹”的意思,Seal of Light(光明海豹)→ Walrus of Light (光明海象)
军情七处特工
  • 军情七处特工的英文台词:Ha, this guy's toast.。听起来很像Ha, disguised toast.。Twitch上的一位著名主播“Disguised Toast”的名字正是由此而来,在他的视频头尾部会分别有军情七处特工的出场与攻击音效。
变节
  • 英文卡牌描述来自一句英文谚语:
    Never look a gift horse in the mouth.
    意思是收到礼物的时候不要挑剔别人送的礼物。
吹嘘海盗
  • 它的英文名字来源是Swashbuckler(侠盗)和Burglar(剽窃者,飞贼)的合写。
圣光护卫者
  • She’s smaller than her sisters Mediumwarden and Heavywarden.

    她比她的姐姐——中型守卫者和重型守卫者都要轻

墓穴潜伏者
  • 墓穴潜伏者英文名里的Lurker这个词在网上多指论坛里的潜水党。所以英文卡牌描述才会说她经常在各大坟墓间逛来逛去,却基本不发帖。
寒冰克隆
  • 本卡牌的英文描述文字
    It's like déjà vu, times two.
    déjà vu是法语词汇,意为既视感;似曾相识;记忆错觉;旧事幻现
  • 同时也是《守望先锋》中猎空的口头禅
幻影海盗
  • 英文卡牌描述来自一句俗语:
    天下没有免费的午餐。There ain't no such thing as a free lunch.
    不过因为幻影海盗是Freebooter,所以卡牌描述就把这句话里的free lunch改成了free boot。
强能奥术飞弹
  • 只有超级厉害的法师才能控制好奥术飞弹,那么什么样的法师能控制好强能奥术飞弹呢?
影舞者索尼娅
  • 卡牌描述来自英语界的一段鸡汤文字:
    Sing like no one is listening.

    Love like you’ve never been hurt.
    Dance like nobody’s watching,
    and live like it’s heaven on earth.

    这段文字流传甚广,打动了无数少男少女的心,甚至被传是马克·吐温说的。(马克·吐温:我没说过)
心灵尖啸
  • 心灵尖啸的英文卡牌描述:
    Everybody! Hit the deck!
    deck解释为甲板、地面时约等于floor,而“Everybody! Hit the floor!”这句话常出现在迪厅或派对上,意思是让大家跟上节奏、热舞起来。这么一看,心灵尖啸的原画确实很像蹦迪现场,群魔乱舞的潮人们动作都很到位了。
惊奇套牌
  • 惊奇套牌的卡牌描述是:
    "Pick a card, any card. Wait! No! Not that one!" - Last words of previous owner
    “挑一张卡吧,哪张都行。等等!不!别动那张!”——之前一个主人的遗言
    扑克牌魔术是最常见的魔术之一,而“Pick a card, any card.”也是魔术师的常用话术。
暴怒的狼人
  • 如果他现在还是很愤怒,那就等到他平静下来

    If he's raging now, just wait until he gets nerfed.(等暴雪爸爸削他两刀就没这么火了)

    这里取了rage的双关,狂暴、愤怒/流行、大火

    nerf大家不陌生,平衡性削弱,俗称被砍
暴风雪
  • 值得一提的是,这张牌和暴雪娱乐(Blizzard Entertainment)同名,暴雪娱乐的商标就是“暴风雪”的英文。这也就是暴风雪的卡牌描述中梗的来源。
灵魂鞭笞
  • 英文卡牌描述改自加油口号:
    We've got spirit! Yes we do! We've got spirit! How about you?
    类似于中文中的“X班X班,斗志满满”,只不过卡牌描述把斗志满满这个词曲解成了灵魂。
灾厄斩杀者
  • Turn that frown into a smile! / Turn that frown upside down!
    别皱眉了,笑笑吧!
    这是朋友之间常见的打气用语:哭脸简笔画的五官转一转变笑脸。而灾厄斩杀者就比较特别了,它只会把哭脸砍成两半。
狗头人图书管理员
  • 卡牌描述玩了一个图书管理学的梗。Dewey Decimal System(杜威十进制分类法)是在全球图书馆广为使用的图书分类法。
玛瑙主教
  • 卡牌的英文描述文字“B4 is a nice place to visit, but he wouldn't want to live there.”是一句双关的文字游戏,“B4”既指国际象棋棋盘上的一格,又与英文中“before”谐音,暗喻“过去虽好,但他并不想活在其中。”
白银先锋
  • 拳王阿里把自己的步法形容为“蝴蝶舞步”:
    Float Like A Butterfly, Sting Like a Bee.
    同样使拳的白银先锋显然是从这句话得到了灵感,才有了自己的卡牌描述。
着魔男仆
  • If you don't keep up with your payments, it'll be a repossessed lackey.
    如果你哪天发不出工资,这个男仆就会被收回/就又要着魔了。
    炉石组的冷笑话冠军又出手了,着魔男仆的英文是Possessed Lackey,而“被收回的男仆”或“再次着魔的男仆”英文是Repossessed Lackey。
紫罗兰法师
  • 卡牌的英文名字为Violet Illusionist,意为紫罗兰幻术师而非法师
  • 卡牌的英文描述文字为She’s much more cheerful after losing the ‘n’ in her name.意为她的名字自从少了一个“n”之后就变得友善多了。violet(紫罗兰)——violent(狂暴的)
紫色岩虫
  • 紫色岩虫的英文卡牌描述:
    It's wurms all the way down.
    “Turtles all the way down”是宇宙学的无穷回归问题的一个形象表述:世界龟的背上驮着整个世界,而它又站在一只更大的乌龟背上,乌龟脚下又有乌龟,直至无穷。
绅士豹
  • "Cat in a Hat"是一本儿童小说的名字(《戴帽子的猫》),作者是苏斯博士(Dr. Seuss)
缝合追踪者
  • 本卡牌的英文描述文字
    He's just exercising his right to bear arms.
    是一则双关的文字游戏:
  • 第一层含义是:“他还在适应自己右半边的熊(bear)胳膊(arms)”,因为本卡牌是一个缝合怪(参见卡牌原画)
  • 第二层含义是:“他遵照(民兵)携带武器的权利进行训练。”出自Second Amendment to the United States Constitution美国宪法第二修正案:
    A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

    训练有素的民兵是保证自由州安全的必须,人民持有及携带武器的权利不得被侵犯。

自爆憎恶
  • 英文卡牌描述强调Abomination的第二个音节,因为它类似爆炸的拟声词:Boom!! 英文卡牌名字是“滴答作响的憎恶”,在卡牌描述里才把自爆的梗抖出来,很有趣味性。
艾露恩的女祭司
  • 卡牌文字:
    她是艾泽拉斯最早的“月光族”。

    If she threatens to "moon" you, it's not what you think.

    Urban Dictionary告诉我moon sb.的意思是扒裤子……
英勇药水
  • 英勇药水的卡牌描述:
    Also known as "Liquid Courage."
    只要喝上三碗,老虎又算什么。
    英语俚语里的“liquid courage”指的就是常常为暴力行为或一夜情推波助澜的酒精饮料,而中文卡牌描述也指向了《水浒传》里的“三碗不过岗”。所以说,所谓的“英勇药水”,其实就是酒吗……
藏宝巨龙
  • “My two cents”是谦辞,意为拙见,指自己的观点只值两分钱。而卡牌描述中的藏宝巨龙显然是个闷声发大财的主儿。
豹子戏法
  • 豹子戏法(Cat trick)是帽子戏法(Hat trick)的谐音,指的是在单场球赛中连进三球。值得一提的是,这个梗在中文翻译中完整地保留了下来。
  • 豹子戏法召唤出来的"Cat in a Hat"是一本儿童小说的名字(《戴帽子的猫》),作者是苏斯博士(Dr. Seuss)。
重型刃弩
  • 重型刃弩的英文名“Glaivezooka”来自“Glaive”(阔剑、宽刃剑)+“bazooka”(肩扛式火箭筒),卡牌描述正是深挖了这个梗,然而中文翻译几乎与原意相反。
金手指纳克斯
  • “金手指纳克斯”的名字“Knuckles”来自它手上的武器,即“指虎”——一种戴在手上的单手武器,这类武器同样出现在魔兽世界中
  • 。 金手指纳克斯的属性(3/7)恰好等于一个银背族长(1/4)加上战士的武器卡牌黄铜指虎(2/3)。
青玉巨兽
  • 卡牌描述的原意为我们该谈谈那些我们避而不谈的话题了。国服的翻译来源于曹冲称象这一历史事件。
魅影歹徒
  • 英文卡牌名字是doppelgänger(分身)和gangster(歹徒)的组合。
  • 英文卡牌描述模仿了恐怖的奴隶主的登场台词,“所有人都过来”变成了“所有我都过来”。
  • 魅影歹徒本体的攻击台词来自《三个火枪手》,人数和手里的武器也对的上。

电子游戏

钴制卫士
  • 卡牌的死亡台词:
    Error 37.
    来自暗黑破坏神III发售日时服务器被挤爆的错误代码“Error 37”。
黑暗私语
  • 中文描述说的是魔兽争霸3中,暗夜精灵族的一个金矿可以有5个小精灵同时采集,而乱矿流(早开、多开分矿,以经济优势压制对手)又是暗夜精灵族的一个经典战术。
  • 英文描述说命名这张牌的家伙被炒了,是因为这张牌的名字里藏了一个超级geek超级欠扁的冷笑话:Wispers(低语者)里面有一个Wisp(小精灵)。
  • 这张卡牌的图画描述的是war3和WOW中海加尔山之战阿克蒙德在世界之树被玛法里奥召唤出来的小精灵击败的画面,更多请查看阿克蒙德
力量的代价
  • “Power Overwhelming”还曾是暴雪另一款经典游戏“星际争霸”中的作弊码,效果是所有单位和建筑无敌。
乌鸦魔仆
  • 英文卡牌描述改编自爱伦·坡的诗句:
    Quoth the Raven, "Nevermore."乌鸦说:“永不复还。”
  • 而中文描述显然是来自魔兽世界的“但是古尔丹,代价是什么”老梗。
伊莉斯·逐星
  • 伊莉斯·逐星是炉石传说的原创角色。
  • 伊莉斯·逐星卡牌原画上的两张地图分别是荆棘谷和奥丹姆。
  • 伊莉斯·逐星的英文卡牌描述文字出自上世纪90年代的经典冒险游戏《猴岛的秘密》( The Secret of Monkey Island)
  • 在勇闯安戈洛中以“开拓者”伊莉斯的身份再次出现。
伦鲁迪洛尔
  • 在魔兽世界中,获取伦鲁迪洛尔的任务需要玩家不带宠物和队友,独自打败四个恶魔和奥妮克希亚。这个任务的完成过程在卡牌的战吼触发条件中有所体现,而中文卡牌描述也提到了这一任务里的四大boss。
冰冻药水
利齿宝箱
  • 卡牌描述来自呓语魔典的登场台词:
    听说你想要个法术?我这有!
    You want to cast a spell? I want to cast a spell.
  • 繁体卡牌描述来自经典奥利奥广告。
地穴领主
  • 卡牌的描述文字"fifth beetle"指的是历史上曾经加入过披头士乐队的成员,中文描述中也致敬了披头士乐队的另一中文名甲壳虫乐队
  • 卡牌的英文语音和台词均来自魔兽争霸3中的英雄单位——地穴领主
堕落者之颅
  • 英文卡牌描述致敬了黑岛出品的老游戏异域镇魂曲。当玩家在这个游戏里第一次读到那句“Don't trust the skull”时,多半会心头一惊。
大地之环先知
  • 英文音效均来自魔兽争霸III
  • 大地之环先知的登场台词(英文):“My eyes are open.”;攻击台词:“Of course”来自war3中先知的配音。
巨石挑战赛
  • 巨石挑战赛致敬了现实中的一项炉石赛事——挑战之石限制赛Challengestone)。比赛不仅考验选手的对战能力,更考验选手的构筑能力。每一期比赛都会给出新的构筑规则限制,选手们限时构筑3个套牌(未按时按规则完成的选手将受到惩罚,比如在套牌中加入米尔豪斯·法力风暴),接着参赛选手们用刚组的这些套牌进行对战。这项趣味炉石赛事吸引了很多世界知名炉石玩家的参与,第五届挑战之石限制赛还登上了暴雪嘉年华的舞台。

    巨石挑战赛的构筑规则即第一届挑战之石限制赛的构筑规则。

恩佐斯的触须
搜寻猎物
  • 此处致敬了一个叫打鸭子(DUCK HUNT)的游戏,在游戏中要用电子光枪射击屏幕上的野鸭,并且有一只猎狗会去捡被你射中的野鸭。没射中的时候猎狗就会怪笑嘲笑你。这是一款任天堂捆绑销售的作品,销量很大而且风格独特。
洞穴多头蛇
  • 卡派描述说的是星际争霸的异虫族单位刺蛇,在付出50矿和100气后可被升级为潜伏者。
游荡怪物
  • 并非所有流浪者都迷失了自我。Not all who wander are lost.
    卡牌描述中的这句话是魔兽世界中维伦的一句问候语,也是炉石传说中先知维伦的召唤台词。
生长孢子
  • 这张卡的背景描述是获得了标志性的超级马里奥视频游戏的授权,其中标有“?”的方块 通常包含诸如超级蘑菇之类的力量提升物品,这使得马里奥的角色变得更大更强壮。
白眼大侠
  • 卡牌描述的英文My life for Aya!来自“My life for Aiur”("为了艾尔!")这是星际争霸系列中神族(星灵)狂热者的标志性台词。
米米尔隆的头部
  • 卡牌的描述文字“不要按那个红色按钮”出自魔兽世界米米尔隆的战斗,玩家在按下红色按钮后,boss战斗会立刻激活,按钮上的说明文字即为此。卡牌的机制也是为了再现奥杜尔米米尔隆的boss战。
  • 事实上“米米尔隆的头部”并不是真的指“米米尔隆”的脑袋,是由米米尔隆战斗中P3出现的空中指挥单元稍加改造而成。
  • 米米尔隆的头部来源于奥杜尔最高难度成就掉落的史诗坐骑(需要在没有任何守护者在场的情况下击败25人模式下的尤格萨隆),事实上它由尤格萨隆掉落,而不是米米尔隆掉落,在潘达利亚的迷雾版本中,已经可以通过黑市竞标购买。
蜡烛弓
Rhok'delar stat.png
  • 从卡牌描述来看,蜡烛弓大概和魔兽世界猎人武器兼炉石传说猎人传说卡牌“伦鲁迪洛尔,上古守护者的长弓”有什么渊源……
银色骑手
  • 银色骑手的登场台词来自暴雪的FPS游戏《守望先锋》中猎空的台词。
镜像实体
  • 卡牌原画是在致敬Valve的经典游戏“传送门”,法师双手与身处的传送门一蓝一橙,与游戏中一致。法师的项链和肩膀上的标志是游戏中的Aperture Science Weighted Storage Cube以及Aperture Science logo 。
骷髅捣蛋鬼
  • 英文卡牌描述“Don't give up, skeleton!”是黑暗之魂系列游戏中的一个梗,来自玩家对游戏中看到的惨惨的骷髅的调侃。

设定

暗影形态
不稳定的传送门
剧毒之种
  • 在国服,剧毒之种的卡牌画面经过了修改,以去除原画中的血腥内容。
神圣惩击
  • 神圣惩击的法力值消耗与效果和猎人奥术射击完全相同。这是炉石传说中唯一的一对除了名字和职业外完全相同的卡牌。
    奥术射击.png
转生
  • 这张卡在最初公布的名称叫做“Rebirth”(魔兽世界中是德鲁伊的复活技能),Ben Brode时候承认这是一时疏忽造成的。为了避免被混淆,后续更改成了“Reincarnate”(萨满在魔兽世界中的复活技能叫做“Reincarnation”)。
世界颠倒装置X-50型
  • 世界颠倒装置X-50型是一张被用来作为炉石设计理念举例的卡牌——在电脑上实现一些真实世界中无法完成的效果,然而可惜的是这张牌没能从alpha测试中通过,在beta版本后被移除。
  • 这张卡牌的原画在地精大战侏儒版本中两次出现在设定图中。
伊莉斯·逐星
  • 伊莉斯·逐星是炉石传说的原创角色。
  • 伊莉斯·逐星卡牌原画上的两张地图分别是荆棘谷和奥丹姆。
  • 伊莉斯·逐星的英文卡牌描述文字出自上世纪90年代的经典冒险游戏《猴岛的秘密》( The Secret of Monkey Island)
  • 在勇闯安戈洛中以“开拓者”伊莉斯的身份再次出现。
保卫国王
  • 卡牌英文的登场台词“En passant”是国际象棋的术语“吃过路兵”。
俾格米刺客
俾格米斥候
俾格米蛮兵
克苏恩
  • 克苏恩是第一张由玩家来决定背景描述的卡牌,选项如下:
    1. 克苏恩很后悔创造了其拉虫人,他们已经在外面玩了上千年。
    2. 古神们一直愉快玩耍,直到有人失去一只眼睛。
    3. 克苏恩的购物清单:眼药水,隐形眼镜清洗液,睫毛膏。
    4. 如果你觉得克苏恩太可怕,请想象它戴着单片眼镜和大礼帽,正哼着小调跟你打招呼呢!(梗来自小黄人)
    5. 克苏恩最讨厌的一张卡:以眼还眼
    最终投票选中的是最后一项。
兽群呼唤
冰霜元素
  • 卡牌原画中的冰霜元素是魔兽世界中部落玩家在战场阿拉希山谷中召唤的BOSS——冰霜之王洛克霍拉
冰龙吐息
  • 卡牌描述改自一句流传了好多年的约会“金句”:
    Is it hot in here or is it just me?
    这句话微妙地暗示了自己在见到对方后的燥热状态,在各种影视作品中作为一个俗梗被大量使用。
冷酷的死灵法师
  • 冷酷的死灵法师的说明文字“警告:该骷髅任何时候都无法爆炸。”与砰砰博士的卡牌说明文字正好相反。
凯雷塞斯王子
  • 凯雷塞斯王子、塔达拉姆王子瓦拉纳王子的卡牌描述可以连成一首诡异的小诗:
    三个王子站在一起,一个想要支援兄弟。
    三个王子站在一起,一个想要模仿兄弟。
    三个王子站在一起,一个想要吃掉兄弟。
    三句话分别对应三个王子各自的异能。
勇敢的记者
  • 卡牌原画最早出现于每一版《加基森晚报》,是“本报首席调查记者”Dora R的画像。英文卡牌名Daring Reporter和Dora R的缩写都是D.R.。
南海船长
卡牌背面图案
  • 除了经典卡背外,所有卡背都有动画效果。
  • 每一张卡背都是3D的,预览卡背时卡背会左右晃动展示。
厄祖马特
  • 厄祖玛特是海怪的首领,古神阵营的一员,在魔兽世界:大地的裂变中是5人副本潮汐王座的最后一个boss,他的剧情出现在瓦斯琪相关的故事线中。这张卡牌并未披露具体设定,但是他的设计和创意最终成为了beta版本中的死亡之翼
变形神龟
后街男巫
  • 英文卡牌描述来自后街男孩组合的单曲Quit Playing Games (with My Heart)。
  • 这张卡牌的名字是Backstreet Leper,本意不是男巫,而是麻风病人,通过卡牌的身材和亡语效果不难发现,他实际上是麻风侏儒
和蔼的灯神
  • 中文卡牌描述里的赖皮许愿法出自加菲猫语录,不过加菲猫许下的愿望不是螺旋蛋糕,而是他最爱的猪肉卷。
  • 这是一个关于Funnel cake(漏斗炸糕)的系列彩蛋。
哈斯·石酒
  • 旅店老板是Ben Brode受到游戏壁垒(Bastion)的启发而设计的,他在设计炉石的教学模式时刚好在玩此游戏。
  • 旅店老板的开场白“所有人!都过来打个招呼!”是由恐怖的奴隶主的台词演化而来。
唐·汉古
  • 食人魔的名字分别是“汉”和“古”,作为一个统一的个体名字是“汉古”。“唐”(Don)是对成年男子的尊称,来自西班牙语,常见于黑帮大佬。
塔达拉姆王子
  • 凯雷塞斯王子、塔达拉姆王子、瓦拉纳王子的卡牌描述可以连成一首诡异的小诗:
    三个王子站在一起,一个想要支援兄弟。
    三个王子站在一起,一个想要模仿兄弟。
    三个王子站在一起,一个想要吃掉兄弟。
    三句话分别对应三个王子各自的异能。
墨水大师索莉娅
夜色镇炼金师
  • 这是一个关于Funnel cake(漏斗炸糕)的系列彩蛋。
大主教本尼迪塔斯
  • 英文卡牌描述来源于英国喜剧团体Monty Python在作品《飞行的马戏团》中对西班牙异端裁判所的调侃“Nobody expects the Spanish Inquisition!”
  • 大主教本尼迪塔斯最早出现于乱斗卡牌 勇气视界的原画中
大爆炸
  • 大爆炸曾是米尔豪斯·法力风暴战吼效果所获得的卡牌,在alpha版本中被移除。这也解释了为什么米尔豪斯的登场台词是“你等着!等到我有10点法力值的时候!”
妙手空空
  • 描述的英文原意为,猢狲挣的不多,但他们至少能攒下一些多余的法力水晶。
宴会牧师
  • 本卡牌中英文描述文字里所提及的起司蛋糕“Cheesecake”是在向2015年炉石传说世界冠军 "Ostkaka" (Sebastian Engwall)致敬,他的ID在瑞典语中意味“起司蛋糕”
  • 这是一个关于Funnel cake(漏斗炸糕)的系列彩蛋。
巫妖王
  • 在冰封王座的骑士扩展中登场的巫妖王主打逗逼向设定,从冒险模式的台词到卡牌的描述文字都打破了游戏的"第四面墙",巫妖王频频向玩家暗示,他很清楚自己处在一个叫做“炉石传说”的电子游戏之中,并有着怎样的数值和机制设定。
巴内斯
  • 欺诈宝珠是魔兽世界中的一件娱乐向的装备,使用者可以伪装成敌对阵营的种族形象。
年迈的长颈龙
  • 这是第一张与牌无关的“如果你的手牌中有……”条件触发异能的随从牌。
幽暗城商贩
  • 这是一个关于Funnel cake(漏斗炸糕)的系列彩蛋。
强制牺牲
强化援军
  • 强化援军的英文原文为“The Silver Hand”,直译即为“白银之手”。
强化次级治疗术
  • 强化次级治疗术的英文原文为“Heal”,直译即为“治疗术”。
强化生命分流
  • 强化生命分流的英文原文为“Soul Tap”,直译即为“灵魂分流”。
强能奥术飞弹
  • 只有超级厉害的法师才能控制好奥术飞弹,那么什么样的法师能控制好强能奥术飞弹呢?
征募官
  • 卡牌原画的造型来自著名的山姆大叔征兵广告。
心灵尖刺
  • 心灵尖刺与腐蚀术共用同一张原画。
心灵碎裂
恐怖的奴隶主
  • 由于恐怖的奴隶主这张牌的流行,其招牌台词“所有人,都过来!”经常在单局对战中反复出现。这句话后来被用在炉石传说的很多场合,例如旅店老板的开场白之一:“所有人!都过来打个招呼!”,还成为了一个乱斗相关的每日任务的名字,甚至还有游戏玩家为其专门做了趣味网站 [1]
恩佐斯
  • 在魔兽世界中恩佐斯从未以正面影像示人。炉石传说的原画首次展示了恩佐斯的形象。
憎恶
  • 憎恶喜欢享用新鲜的肉,以及在海滩上漫步。

    Abominations enjoy Fresh Meat and long walks on the beach.

    long walks on the beach是一句非常装逼但是low爆的自我介绍~ 一般用于婚恋网站或者朋友圈以彰显自己的品味

    常常搭配有红酒牛排等高端图片……
憎恶弓箭手
  • 此卡牌的英文名字Abominable Bowman是喜马拉雅南麓传说中Abominable Snowman/雪人Yeti)的相关语。 英文版的描述文字
    Frosty the Bowman... was an angry hateful soul...

    With a fresh hewn bow and a missing nose...

    来自圣诞歌Frosty the SnowmanFrosty the Snowman)。

    Frosty the Snowman... was a jolly happy soul...

    With a corn cob pipe and a button nose...

战利品贮藏者
  • 需求roll点是一种来自魔兽世界的装备分配方式,在魔兽世界中,不论好坏一并roll需求是一种备受鄙视的low咖行为。
0.0
0人评价
avatar