变形术
  • 英文卡牌描述中的“baa ” 是英文中表达羊叫的方式,类似“咩~”
黑暗私语
  • 中文描述说的是魔兽争霸3中,暗夜精灵族的一个金矿可以有5个小精灵同时采集,而乱矿流(早开、多开分矿,以经济优势压制对手)又是暗夜精灵族的一个经典战术。
  • 英文描述说命名这张牌的家伙被炒了,是因为这张牌的名字里藏了一个超级geek超级欠扁的冷笑话:Wispers(低语者)里面有一个Wisp(小精灵)。
机械野兽
  • 这张卡的英文名字叫做“Mech-Bear-Cat”,于是他的卡牌描述是
    Crushes buildings with his BEAR hand.
    字面意思是手撕房子,其中玩了个“徒手”和“熊手”的文字游戏。(言外之意还有一只猫手?)
玛洛恩
  • 卡牌描述文字
    When Malorne isn't mauling hordes of demons, he enjoys attending parties, though he prefers to go stag.
    玛洛恩是一只雄鹿(stag),所以他在不打恶魔练级的时候喜欢去party,还是go stag(意为“单身赴会”)好像突然明白了半精灵半鹿的塞纳留斯是怎么来的……
小鬼爆破
  • 梗来自卡牌的名字,文字游戏
    小鬼:Imp
    聚爆:Implosion
    连起来读 Imp~~losion
上古之神的小精灵
  • 上古之神的低语的英文是Whispers of the Old Gods,而上古之神的小精灵的英文是Wisps of the Old Gods,只是把Whispers(低语)换成了Wisps(小精灵)。
亚煞极
  • 卡牌的英文描述文字意为“在亚煞极锻炼身体的时候,会将披散开的(unbound,做发型概念时意为“披发”)愤怒束起,扎成马尾辫。”这里是在呼应卡牌的名字中的“Rage Ubound”,将Rage(愤怒)当作头发来调侃。然而中文翻译去掉了名字中的头衔,只保留了“亚煞极”。
光明圣印
  • The walrus of Light restores EIGHT Health.

    (光明海象能回八点血)

    “Seal”既有“封印”的意思,也有“海豹”的意思,Seal of Light(光明海豹)→ Walrus of Light (光明海象)
军情七处特工
  • 军情七处特工的英文台词:Ha, this guy's toast.。听起来很像Ha, disguised toast.。Twitch上的一位著名主播“Disguised Toast”的名字正是由此而来,在他的视频头尾部会分别有军情七处特工的出场与攻击音效。
吹嘘海盗
  • 它的英文名字来源是Swashbuckler(侠盗)和Burglar(剽窃者,飞贼)的合写。
圣光护卫者
  • She’s smaller than her sisters Mediumwarden and Heavywarden.

    她比她的姐姐——中型守卫者和重型守卫者都要轻

寒冰克隆
  • 本卡牌的英文描述文字
    It's like déjà vu, times two.
    déjà vu是法语词汇,意为既视感;似曾相识;记忆错觉;旧事幻现
  • 同时也是《守望先锋》中猎空的口头禅
强能奥术飞弹
  • 只有超级厉害的法师才能控制好奥术飞弹,那么什么样的法师能控制好强能奥术飞弹呢?
暴怒的狼人
  • 如果他现在还是很愤怒,那就等到他平静下来

    If he's raging now, just wait until he gets nerfed.(等暴雪爸爸削他两刀就没这么火了)

    这里取了rage的双关,狂暴、愤怒/流行、大火

    nerf大家不陌生,平衡性削弱,俗称被砍
暴风雪
  • 值得一提的是,这张牌和暴雪娱乐(Blizzard Entertainment)同名,暴雪娱乐的商标就是“暴风雪”的英文。这也就是暴风雪的卡牌描述中梗的来源。
玛瑙主教
  • 卡牌的英文描述文字“B4 is a nice place to visit, but he wouldn't want to live there.”是一句双关的文字游戏,“B4”既指国际象棋棋盘上的一格,又与英文中“before”谐音,暗喻“过去虽好,但他并不想活在其中。”
紫罗兰法师
  • 卡牌的英文名字为Violet Illusionist,意为紫罗兰幻术师而非法师
  • 卡牌的英文描述文字为She’s much more cheerful after losing the ‘n’ in her name.意为她的名字自从少了一个“n”之后就变得友善多了。violet(紫罗兰)——violent(狂暴的)
绅士豹
  • "Cat in a Hat"是一本儿童小说的名字(《戴帽子的猫》),作者是苏斯博士(Dr. Seuss)
缝合追踪者
  • 本卡牌的英文描述文字
    He's just exercising his right to bear arms.
    是一则双关的文字游戏:
  • 第一层含义是:“他还在适应自己右半边的熊(bear)胳膊(arms)”,因为本卡牌是一个缝合怪(参见卡牌原画)
  • 第二层含义是:“他遵照(民兵)携带武器的权利进行训练。”出自Second Amendment to the United States Constitution美国宪法第二修正案:
    A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

    训练有素的民兵是保证自由州安全的必须,人民持有及携带武器的权利不得被侵犯。

艾露恩的女祭司
  • 卡牌文字:
    她是艾泽拉斯最早的“月光族”。

    If she threatens to "moon" you, it's not what you think.

    Urban Dictionary告诉我moon sb.的意思是扒裤子……
豹子戏法
  • 豹子戏法(Cat trick)是帽子戏法(Hat trick)的谐音,指的是在单场球赛中连进三球。值得一提的是,这个梗在中文翻译中完整地保留了下来。
  • 豹子戏法召唤出来的"Cat in a Hat"是一本儿童小说的名字(《戴帽子的猫》),作者是苏斯博士(Dr. Seuss)。
重型刃弩
  • 重型刃弩的英文名“Glaivezooka”来自“Glaive”(阔剑、宽刃剑)+“bazooka”(肩扛式火箭筒),卡牌描述正是深挖了这个梗,然而中文翻译几乎与原意相反。
金手指纳克斯
  • “金手指纳克斯”的名字“Knuckles”来自它手上的武器,即“指虎”——一种戴在手上的单手武器,这类武器同样出现在魔兽世界中
  • 。 金手指纳克斯的属性(3/7)恰好等于一个银背族长(1/4)加上战士的武器卡牌黄铜指虎(2/3)。
青玉巨兽
  • 卡牌描述的原意为我们该谈谈那些我们避而不谈的话题了。国服的翻译来源于曹冲称象这一历史事件。
魅影歹徒
  • 英文卡牌名字是doppelgänger(分身)和gangster(歹徒)的组合。
  • 英文卡牌描述模仿了恐怖的奴隶主的登场台词,“所有人都过来”变成了“所有我都过来”。
  • 魅影歹徒本体的攻击台词来自《三个火枪手》,人数和手里的武器也对的上。
5.0
1人评价
avatar